Zapravo sam već napravio 99% prijevoda i samo trebam malo presložiti i provjeriti tipfelere i koliko-toliko rečenične konstrukcije. Zato me zanima kako bi preveli riječ: Haunter. Naime riječ je o duhu koji haunta iliti opsjeda? Da li bi opsjedatelj bila prikladna riječ? Ili možda progonitelj? U prijevodu sam koristio termin progonitelj jer mi je prva riječ neprirodna u hrvatskom jeziku.
[ZAVRŠENO] Ghost Stories
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- Shich
- Redovni član udruge
- Postovi: 3721
- Pridružen/a: 12 stu 2012, 13:43
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1165 puta
- pohvaljen: 1613 puta
- Kontakt:
[ZAVRŠENO] Ghost Stories
Evo i mene u prevoditeljima.
Budući da mi je ovo prvi prijevod, sigurno neće sve biti tip-top ali dajem sve od sebe da svoju najdražu igru učinim pristupačnijom svima, makar je malo ljudi trenutno posjeduje...
Zapravo sam već napravio 99% prijevoda i samo trebam malo presložiti i provjeriti tipfelere i koliko-toliko rečenične konstrukcije. Zato me zanima kako bi preveli riječ: Haunter. Naime riječ je o duhu koji haunta iliti opsjeda? Da li bi opsjedatelj bila prikladna riječ? Ili možda progonitelj? U prijevodu sam koristio termin progonitelj jer mi je prva riječ neprirodna u hrvatskom jeziku.
Zapravo sam već napravio 99% prijevoda i samo trebam malo presložiti i provjeriti tipfelere i koliko-toliko rečenične konstrukcije. Zato me zanima kako bi preveli riječ: Haunter. Naime riječ je o duhu koji haunta iliti opsjeda? Da li bi opsjedatelj bila prikladna riječ? Ili možda progonitelj? U prijevodu sam koristio termin progonitelj jer mi je prva riječ neprirodna u hrvatskom jeziku.
Zadnja izmjena: Shich, dana/u 04 vel 2014, 10:12, ukupno mijenjano 1 put.
- sadistiko
- Postovi: 5041
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3791 put
- pohvaljen: 3866 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
Opsjednuti?
Svaka čast da se kreće i s drugim prijevodima.
Naime Qhost stories po meni ima katastrofalno napisan rule book. Nadam se da će hrvatski prijevod olakšati prve igre ljudima
Svaka čast da se kreće i s drugim prijevodima.
Naime Qhost stories po meni ima katastrofalno napisan rule book. Nadam se da će hrvatski prijevod olakšati prve igre ljudima
- sadistiko
- Postovi: 5041
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3791 put
- pohvaljen: 3866 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
Zaboravio sam te uputiti ako nisi već pronašao link na spreadsheet na google-u gdje vodimo često korištene pojmove da nam prijevodi budu ujednačeni.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ring#gid=0
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ring#gid=0
- buraz
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 115 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
Svaka čast
Mislim daima neki alat za provjeru pravopisa, to bu grof znao reći bolje.
Kaj se katastrofalnih pravila tiče, prijevod nebude pomogao: meni su pomogle skraćene verzije pravila sa BGGa.
Meni nekak opsjednuti zvuči bolje.
Gtranslate prevađa kao Ukleti, možda je to najbolje.
Inače zabunom sam upisao Gtranslate da prevede na Hrvatski, oprobajte
Mislim daima neki alat za provjeru pravopisa, to bu grof znao reći bolje.
Kaj se katastrofalnih pravila tiče, prijevod nebude pomogao: meni su pomogle skraćene verzije pravila sa BGGa.
Meni nekak opsjednuti zvuči bolje.
Gtranslate prevađa kao Ukleti, možda je to najbolje.
Inače zabunom sam upisao Gtranslate da prevede na Hrvatski, oprobajte
- Shich
- Redovni član udruge
- Postovi: 3721
- Pridružen/a: 12 stu 2012, 13:43
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1165 puta
- pohvaljen: 1613 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
Proučio sam, hvala.sadistiko je napisao/la:Zaboravio sam te uputiti ako nisi već pronašao link na spreadsheet na google-u gdje vodimo često korištene pojmove da nam prijevodi budu ujednačeni.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ring#gid=0
- Dread24
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
možete meni poslat prijevode pa ću ja lektorirat.
ionako mi je to struka 
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- Shich
- Redovni član udruge
- Postovi: 3721
- Pridružen/a: 12 stu 2012, 13:43
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1165 puta
- pohvaljen: 1613 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
Našao sam odgovor na svoje pitanje na wikipediji. 
Progon ili proganjanje je naziv za sustavno zlostavljanje pojedinca ili društvene skupine od strane druge društvene skupine. Njen najčešći motiv je netolerancija ili politička represija, ukoliko je provodi država. Može se pojaviti u raznim oblicima: od isključivanja iz javnog života, oduzimanja imovine preko zatvaranja do fizičkog zlostavljanja i ubijanja.
Tako da je haunter proganjatelj (ili progonitelj). Da onda prepravim u proganjatelj ili je jezično prihvatljivo ostaviti progonitelj?
Progon ili proganjanje je naziv za sustavno zlostavljanje pojedinca ili društvene skupine od strane druge društvene skupine. Njen najčešći motiv je netolerancija ili politička represija, ukoliko je provodi država. Može se pojaviti u raznim oblicima: od isključivanja iz javnog života, oduzimanja imovine preko zatvaranja do fizičkog zlostavljanja i ubijanja.
Tako da je haunter proganjatelj (ili progonitelj). Da onda prepravim u proganjatelj ili je jezično prihvatljivo ostaviti progonitelj?
- Dread24
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Ghost Stories
PROGONITELJ, ne proganjatelj.Shich je napisao/la:Našao sam odgovor na svoje pitanje na wikipediji.
Progon ili proganjanje je naziv za sustavno zlostavljanje pojedinca ili društvene skupine od strane druge društvene skupine. Njen najčešći motiv je netolerancija ili politička represija, ukoliko je provodi država. Može se pojaviti u raznim oblicima: od isključivanja iz javnog života, oduzimanja imovine preko zatvaranja do fizičkog zlostavljanja i ubijanja.
Tako da je haunter proganjatelj (ili progonitelj). Da onda prepravim u proganjatelj ili je jezično prihvatljivo ostaviti progonitelj?
@Sadistiko, zasad imam vremena.
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!