Stranica: 5/8.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 15:11
Postao/la Dread24
Ma ne kažem da je lako ni č ni ć, a ni ije i je.
svi pogriješimo u takvim stvarima, al stvarno mi je bilo glupo čitati kako ti nešto krivo zvuči na engleskom ali neka pogreška u materinjem jeziku ti ne zvuči pogrešno
Možda bi ovdje dobro došla anketa: koji hrvatski izraz koristite za "robber-a"?

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 15:27
Postao/la mado
Mi uvijek govorimo lopov.
Pljačkaš i razbojnik zvuče negativnije, tj. pljačkaš i razbojnik upotrebljavaju oružje i nasilje kada kradu, tj. pljačkaju i rade razbojstva. Lopovi su finiji, neskloni nasilju, kradu skoro jer moraju, ali bez nasilja i agresije, kao naši vrli političari i biznismeni

Glasam za lopova.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 15:36
Postao/la grof
U lokaliziranoj hrvatskoj verziji Catana su termini "lopov" i "luka". Ja bih se držao tih termina
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 15:38
Postao/la mado
buraz je napisao/la:uf.. ovo bu bilo zabavno: pdf ne dozvoljava nikakvo kopi pejstanje... obično prevađam tako da kopi pejstam iz pdfa u Draw dokument, i tamo prevađam: zgodno je jer mi onda ostaje font i veličina.
jer zna netko načina da provalimo pdf?

Probaj pronaći pravila na nekon drugom jeziku, pa možda taj PDF ne bude zaključan.
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 15:52
Postao/la CoxUT
grof je napisao/la:U lokaliziranoj hrvatskoj verziji Catana su termini "lopov" i "luka". Ja bih se držao tih termina
Ako je tako u lokaliziranoj verziji onda sve ove rasprave nemaju smisla.

Što nisi prije to rekao.
Dread24 je napisao/la:Ma ne kažem da je lako ni č ni ć, a ni ije i je.
svi pogriješimo u takvim stvarima, al stvarno mi je bilo glupo čitati kako ti nešto krivo zvuči na engleskom ali neka pogreška u materinjem jeziku ti ne zvuči pogrešno
Glupo je i ovo tvoje, ako ne znam dobro č i ć ne znači da ne znam engleski i hrvatski jezik.

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 16:08
Postao/la grof
ajd bez vrijeđanja.

Pravopis (gramatika) jest osnova znanja nekog jezika (identično je kao kad bi na engleskom izostavljao dupla slova u riječima ili neke riječi krivo pisao). Činjenica jest da svi mi u nečemu uglavnom štekamo i s vlastitim jezikom, a kamoli stranom. Stoga, pokušaj se popraviti (na isti način na koji i ostali to rade).
Osobno su me pisanje tekstova i prijevod pravila podosta izvježbali u pravopisu.

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 16:39
Postao/la CoxUT
Ma nije nikakvo vrijedanje. Obicna rasprava.
A i ne mogu samo tako presutit kad mi se rece da narucim malo hrvatskog jezika. Nhf.

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 03 stu 2012, 16:48
Postao/la grof
CoxUT je napisao/la:Ma nije nikakvo vrijedanje. Obicna rasprava.
A i ne mogu samo tako presutit kad mi se rece da narucim malo hrvatskog jezika. Nhf.

Pa nije sramota naučiti nešto, sramota je ne htjeti naučiti

(a svi smo mi tašti na vlastito neznanje, uključujući i mene, dakako

)
Re: The Settlers Of Catan
Postano: 04 stu 2012, 01:14
Postao/la Dread24
Joj u što se pretvorila tema o lopovu i luci
Moje osobno mišljenje je da bi čovjek prvenstveno trebao biti i dobar govornik ali i da poznaje i pravopis i sve ostalo o svom vlastitom jeziku. to je preduvjet za bilo koje učenje drugog jezika.
A još je bitnije ovo što je grof rekao, svi griješimo, nitko ne zna apsolutno sve, a usvajanje i učenje se najbolje napravi vježbanjem - primjerice pisanjem opisa, pravila i sl. na portalu.

tu je još i obostrana korist: i za onog tko piše, a i za čitatelje.

Re: The Settlers Of Catan
Postano: 05 stu 2012, 16:12
Postao/la buraz
Oke. stavio sam lopova i luku.
Sad se pitan dali da grain prevedem zrnje? Možda bi radije stavio pšenica, kako smo mi u igri zvali taj resurs? ( iako je na karti nacrtana raž ako sam dobro zapamtio, no možda se varam jer nemam igru doma

)
očekujem jednako žustru raspravu
