Stranica: 5/8.

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 15:11
Postao/la Dread24
Ma ne kažem da je lako ni č ni ć, a ni ije i je.
svi pogriješimo u takvim stvarima, al stvarno mi je bilo glupo čitati kako ti nešto krivo zvuči na engleskom ali neka pogreška u materinjem jeziku ti ne zvuči pogrešno :sokiran


Možda bi ovdje dobro došla anketa: koji hrvatski izraz koristite za "robber-a"?
rofl rofl

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 15:27
Postao/la mado
Mi uvijek govorimo lopov.
Pljačkaš i razbojnik zvuče negativnije, tj. pljačkaš i razbojnik upotrebljavaju oružje i nasilje kada kradu, tj. pljačkaju i rade razbojstva. Lopovi su finiji, neskloni nasilju, kradu skoro jer moraju, ali bez nasilja i agresije, kao naši vrli političari i biznismeni :)
Glasam za lopova.

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 15:36
Postao/la grof
U lokaliziranoj hrvatskoj verziji Catana su termini "lopov" i "luka". Ja bih se držao tih termina

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 15:38
Postao/la mado
buraz je napisao/la:uf.. ovo bu bilo zabavno: pdf ne dozvoljava nikakvo kopi pejstanje... obično prevađam tako da kopi pejstam iz pdfa u Draw dokument, i tamo prevađam: zgodno je jer mi onda ostaje font i veličina.
jer zna netko načina da provalimo pdf? :-D
Probaj pronaći pravila na nekon drugom jeziku, pa možda taj PDF ne bude zaključan.

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 15:52
Postao/la CoxUT
grof je napisao/la:U lokaliziranoj hrvatskoj verziji Catana su termini "lopov" i "luka". Ja bih se držao tih termina
Ako je tako u lokaliziranoj verziji onda sve ove rasprave nemaju smisla. :facepalm Što nisi prije to rekao. :D
Dread24 je napisao/la:Ma ne kažem da je lako ni č ni ć, a ni ije i je.
svi pogriješimo u takvim stvarima, al stvarno mi je bilo glupo čitati kako ti nešto krivo zvuči na engleskom ali neka pogreška u materinjem jeziku ti ne zvuči pogrešno :sokiran
Glupo je i ovo tvoje, ako ne znam dobro č i ć ne znači da ne znam engleski i hrvatski jezik. :shock:

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 16:08
Postao/la grof
ajd bez vrijeđanja. ;)
Pravopis (gramatika) jest osnova znanja nekog jezika (identično je kao kad bi na engleskom izostavljao dupla slova u riječima ili neke riječi krivo pisao). Činjenica jest da svi mi u nečemu uglavnom štekamo i s vlastitim jezikom, a kamoli stranom. Stoga, pokušaj se popraviti (na isti način na koji i ostali to rade).
Osobno su me pisanje tekstova i prijevod pravila podosta izvježbali u pravopisu. ;)

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 16:39
Postao/la CoxUT
Ma nije nikakvo vrijedanje. Obicna rasprava.
A i ne mogu samo tako presutit kad mi se rece da narucim malo hrvatskog jezika. Nhf. :smile:

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 03 stu 2012, 16:48
Postao/la grof
CoxUT je napisao/la:Ma nije nikakvo vrijedanje. Obicna rasprava.
A i ne mogu samo tako presutit kad mi se rece da narucim malo hrvatskog jezika. Nhf. :smile:
Pa nije sramota naučiti nešto, sramota je ne htjeti naučiti ;) (a svi smo mi tašti na vlastito neznanje, uključujući i mene, dakako :) )

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 04 stu 2012, 01:14
Postao/la Dread24
Joj u što se pretvorila tema o lopovu i luci :facepalm :facepalm

Moje osobno mišljenje je da bi čovjek prvenstveno trebao biti i dobar govornik ali i da poznaje i pravopis i sve ostalo o svom vlastitom jeziku. to je preduvjet za bilo koje učenje drugog jezika.
A još je bitnije ovo što je grof rekao, svi griješimo, nitko ne zna apsolutno sve, a usvajanje i učenje se najbolje napravi vježbanjem - primjerice pisanjem opisa, pravila i sl. na portalu. ;) tu je još i obostrana korist: i za onog tko piše, a i za čitatelje. :D

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 16:12
Postao/la buraz
Oke. stavio sam lopova i luku.

Sad se pitan dali da grain prevedem zrnje? Možda bi radije stavio pšenica, kako smo mi u igri zvali taj resurs? ( iako je na karti nacrtana raž ako sam dobro zapamtio, no možda se varam jer nemam igru doma :-D)

očekujem jednako žustru raspravu :-D