svi pogriješimo u takvim stvarima, al stvarno mi je bilo glupo čitati kako ti nešto krivo zvuči na engleskom ali neka pogreška u materinjem jeziku ti ne zvuči pogrešno
Možda bi ovdje dobro došla anketa: koji hrvatski izraz koristite za "robber-a"?
Moderator/ica: sadistiko
Probaj pronaći pravila na nekon drugom jeziku, pa možda taj PDF ne bude zaključan.buraz je napisao/la:uf.. ovo bu bilo zabavno: pdf ne dozvoljava nikakvo kopi pejstanje... obično prevađam tako da kopi pejstam iz pdfa u Draw dokument, i tamo prevađam: zgodno je jer mi onda ostaje font i veličina.
jer zna netko načina da provalimo pdf?
Ako je tako u lokaliziranoj verziji onda sve ove rasprave nemaju smisla.grof je napisao/la:U lokaliziranoj hrvatskoj verziji Catana su termini "lopov" i "luka". Ja bih se držao tih termina
Glupo je i ovo tvoje, ako ne znam dobro č i ć ne znači da ne znam engleski i hrvatski jezik.Dread24 je napisao/la:Ma ne kažem da je lako ni č ni ć, a ni ije i je.
svi pogriješimo u takvim stvarima, al stvarno mi je bilo glupo čitati kako ti nešto krivo zvuči na engleskom ali neka pogreška u materinjem jeziku ti ne zvuči pogrešno![]()
Pa nije sramota naučiti nešto, sramota je ne htjeti naučitiCoxUT je napisao/la:Ma nije nikakvo vrijedanje. Obicna rasprava.
A i ne mogu samo tako presutit kad mi se rece da narucim malo hrvatskog jezika. Nhf.