Stranica: 3/3.
Re: Merchant of Venus
Postano: 13 lip 2013, 19:39
Postao/la grof
meni je ovo "tele-vrata" grozno. daj stavi crvotočina ili dimenzionalni prolaz ili sl. Ali tele-vrata mi je previše "Teletinasto"

Re: Merchant of Venus
Postano: 14 lip 2013, 08:07
Postao/la mado
Tele-vrata ti nema smisla. To je novi pojam kojeg nitko ne poznaje i glupo zvuči. To su vrata za telad??Crvotočinu svi znaju što je. Nema veze što je umjetna. Moj savjet je da prijevod ne kompliciraš nepotrebno novim izrazima.
Re: Merchant of Venus
Postano: 14 lip 2013, 10:30
Postao/la sadistiko
a ok onda nek bude crvotočina, mada bi mi onda bolje odgovarao teleporter
Re: Merchant of Venus
Postano: 14 lip 2013, 10:30
Postao/la miljenko
Slažem se da crvotočina zvuči bolje, i svi odma znaju o čemu se radi. možda u zagradi napisati engleski izraz u slučaju da se nešto u igri referira na to da ne zbunjuje....
Sent from my GT-I8190 using Tapatalk 2
Re: Merchant of Venus
Postano: 14 lip 2013, 11:16
Postao/la Smeghead
Zvjezdana Vrata

Re: Merchant of Venus
Postano: 23 lis 2013, 16:14
Postao/la sadistiko
Napokon sam počeo završavati ovaj prijevod iako je već sve bilo prevedeno 99% početkom ljeta. Al kako to biva, kad nešto ne završiš onda kad si i krenuo onda se teško nastavlja posao nakon dugo ljenčarenja

Re: [ZAVRŠENO] Merchant of Venus
Postano: 05 stu 2013, 15:13
Postao/la sadistiko
Evo, konačno je gotovo.
Nadam se da nema previše grešaka.
Sretan mi rođendan, a vama evo poklon:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/189 ... ARD-HR.pdf
(običaj kao u Hobita)
PS. Ako itko bude čitao neka mi javi greške na koje naiđe.
[ZAVRŠENO] Merchant of Venus
Postano: 05 stu 2013, 16:26
Postao/la grof
Ok, stavim ovo u bazu i na Scribd
A tebi složim kupon