Stranica: 2/4.
Re: Race for the Galaxy
Postano: 20 lis 2012, 21:18
Postao/la Dread24
Prirodno dobro bi neloše zadržalo bit "vjetrom donešeno". ali i postojeće dobro nije loše.
ja ipak predlažem ovaj prvi izraz (ali pošto ne znam kakva je igra, prepuštam procjenu uklapanja izraza za one koji su igrali igru)

Re: Race for the Galaxy
Postano: 20 lis 2012, 21:43
Postao/la grof
Pada mi na pamet i termin Zatečeno dobro. Ali, moram priznati da mi se i Prirodno dobro JAKO sviđa.
Neka mado kaže koji mu se izraz čini boljim, jer bolje poznaje duh same igre.
Ajmo dalje:
Novelty goods - po meni dođe kao noviteti, novine ili neobična dobra , jer u njih spadaju umjetnine i zabava (artwork & entertaiment) - no isto tako može i kao Ostala dobra....

Re: Race for the Galaxy
Postano: 20 lis 2012, 22:01
Postao/la mado
Windfall su zatečena dobra ili postojeća dobra. Vjetrom zatečeno i slično se ne uklapa u temu, jer u svemiru nema vjetra (osim zvjezdanog, al to nije to). Zatečena mi se najviše sviđa. Nešto kao postoje tvornice na tom planetu, ali i puno zatečenih dobara. A na produkcijskim planetima postoje samo tvornice koje prvo treba pokrenuti.
Novelty bi mogle biti novotarije.
Smeđe su rudače.
Zeleno genski/biološki materijal.
Žuto elijenska

tehnologija.
Igra je odlična, al teška za prevesti i u igri najčešće koristimo engleske izraze, jer hrvatski jezik baš ne voli svemir, sf i slično.
Re: Race for the Galaxy
Postano: 20 lis 2012, 22:23
Postao/la grof
Voli, voli. IMA DA VOLI!
Alien - vanzemaljka (može i strana tehnologija)
Rare - znači rijedak, a ne rudača, pa sam ga i preveo kao rijetki elementi kao transuranijski (uran je element - ne rudača!)
Gene - Genetski (može i genski)
Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz.
Dakle, ostaju Zatečena dobra! Definitivno!
Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Re: Race for the Galaxy
Postano: 21 lis 2012, 11:15
Postao/la grof
Našao sam u starom prijevodu za "powers" termin sposobnosti umjesto pojačanja.
Možda su sposobnosti bolji izraz?
Naime, rečenica:
all players must use their consume powers to discard goods for victory point chips
Bolje i logičnije zvuči ako se prevede:
svi igrači moraju koristiti svoje sposobnosti (umjesto pojačanja) potrošnje kako bi odbacili dobra za žetone pobjedničkih bodova
Re: Race for the Galaxy
Postano: 21 lis 2012, 11:46
Postao/la mado
Sposobnost je dobra. Što si sve sposoban napraviti u nekoj fazi.
A vojna snaga ili vojma moć- svejedno, kako ti više paše.
Re: Race for the Galaxy
Postano: 21 lis 2012, 12:12
Postao/la grof
onda ću umjesto pojačanja za powers koristiti sposobnosti!

Re: Race for the Galaxy
Postano: 21 lis 2012, 13:31
Postao/la Dread24
grof je napisao/la:
Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz. .... Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Novelty - može Novotarije, Novosti, Noviteti....
Meni Vojna moć zvuči više vojnički od snage

Re: Race for the Galaxy
Postano: 21 lis 2012, 15:09
Postao/la grof
Onda bi i moć trebala biti bolji izbor, jer se tu i radi o Vojnom osvajanju pojedinih svjetova.
Re: Race for the Galaxy
Postano: 21 lis 2012, 22:24
Postao/la grof
Za Military termin mi pada još jedan zgodan pojam: Naoružanje
Možda je on bolji i jasniji od vojne snage ili moći?