ja ipak predlažem ovaj prvi izraz (ali pošto ne znam kakva je igra, prepuštam procjenu uklapanja izraza za one koji su igrali igru)
[ZAVRŠENO] Race for the Galaxy
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- Dread24
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Prirodno dobro bi neloše zadržalo bit "vjetrom donešeno". ali i postojeće dobro nije loše.
ja ipak predlažem ovaj prvi izraz (ali pošto ne znam kakva je igra, prepuštam procjenu uklapanja izraza za one koji su igrali igru)
ja ipak predlažem ovaj prvi izraz (ali pošto ne znam kakva je igra, prepuštam procjenu uklapanja izraza za one koji su igrali igru)
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- grof
- Redovni član udruge
- Postovi: 8524
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1632 puta
- pohvaljen: 2483 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Pada mi na pamet i termin Zatečeno dobro. Ali, moram priznati da mi se i Prirodno dobro JAKO sviđa.
Neka mado kaže koji mu se izraz čini boljim, jer bolje poznaje duh same igre.
Ajmo dalje:
Novelty goods - po meni dođe kao noviteti, novine ili neobična dobra , jer u njih spadaju umjetnine i zabava (artwork & entertaiment) - no isto tako može i kao Ostala dobra....
Neka mado kaže koji mu se izraz čini boljim, jer bolje poznaje duh same igre.
Ajmo dalje:
Novelty goods - po meni dođe kao noviteti, novine ili neobična dobra , jer u njih spadaju umjetnine i zabava (artwork & entertaiment) - no isto tako može i kao Ostala dobra....
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- mado
- Postovi: 2301
- Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
- Lokacija: Mursko Središće
- Ima zahvala: 1198 puta
- pohvaljen: 1208 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Windfall su zatečena dobra ili postojeća dobra. Vjetrom zatečeno i slično se ne uklapa u temu, jer u svemiru nema vjetra (osim zvjezdanog, al to nije to). Zatečena mi se najviše sviđa. Nešto kao postoje tvornice na tom planetu, ali i puno zatečenih dobara. A na produkcijskim planetima postoje samo tvornice koje prvo treba pokrenuti.
Novelty bi mogle biti novotarije.
Smeđe su rudače.
Zeleno genski/biološki materijal.
Žuto elijenska
tehnologija.
Igra je odlična, al teška za prevesti i u igri najčešće koristimo engleske izraze, jer hrvatski jezik baš ne voli svemir, sf i slično.
Novelty bi mogle biti novotarije.
Smeđe su rudače.
Zeleno genski/biološki materijal.
Žuto elijenska
Igra je odlična, al teška za prevesti i u igri najčešće koristimo engleske izraze, jer hrvatski jezik baš ne voli svemir, sf i slično.
- grof
- Redovni član udruge
- Postovi: 8524
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1632 puta
- pohvaljen: 2483 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Voli, voli. IMA DA VOLI! 
Alien - vanzemaljka (može i strana tehnologija)
Rare - znači rijedak, a ne rudača, pa sam ga i preveo kao rijetki elementi kao transuranijski (uran je element - ne rudača!)
Gene - Genetski (može i genski)
Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz.
Dakle, ostaju Zatečena dobra! Definitivno!
Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Alien - vanzemaljka (može i strana tehnologija)
Rare - znači rijedak, a ne rudača, pa sam ga i preveo kao rijetki elementi kao transuranijski (uran je element - ne rudača!)
Gene - Genetski (može i genski)
Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz.
Dakle, ostaju Zatečena dobra! Definitivno!
Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- grof
- Redovni član udruge
- Postovi: 8524
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1632 puta
- pohvaljen: 2483 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Našao sam u starom prijevodu za "powers" termin sposobnosti umjesto pojačanja.
Možda su sposobnosti bolji izraz?
Naime, rečenica:
all players must use their consume powers to discard goods for victory point chips
Bolje i logičnije zvuči ako se prevede:
svi igrači moraju koristiti svoje sposobnosti (umjesto pojačanja) potrošnje kako bi odbacili dobra za žetone pobjedničkih bodova
Možda su sposobnosti bolji izraz?
Naime, rečenica:
all players must use their consume powers to discard goods for victory point chips
Bolje i logičnije zvuči ako se prevede:
svi igrači moraju koristiti svoje sposobnosti (umjesto pojačanja) potrošnje kako bi odbacili dobra za žetone pobjedničkih bodova
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- mado
- Postovi: 2301
- Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
- Lokacija: Mursko Središće
- Ima zahvala: 1198 puta
- pohvaljen: 1208 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Sposobnost je dobra. Što si sve sposoban napraviti u nekoj fazi.
A vojna snaga ili vojma moć- svejedno, kako ti više paše.
A vojna snaga ili vojma moć- svejedno, kako ti više paše.
- grof
- Redovni član udruge
- Postovi: 8524
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1632 puta
- pohvaljen: 2483 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
onda ću umjesto pojačanja za powers koristiti sposobnosti! 
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- Dread24
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Novelty - može Novotarije, Novosti, Noviteti....grof je napisao/la: Novelty - može novotarije, ako dread24 ne nađe bolji izraz. .... Kaj ćemo sa izrazom Military? Hoćemo kao Vojna snaga ili kao Vojna moć?
Meni Vojna moć zvuči više vojnički od snage
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- grof
- Redovni član udruge
- Postovi: 8524
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1632 puta
- pohvaljen: 2483 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Onda bi i moć trebala biti bolji izbor, jer se tu i radi o Vojnom osvajanju pojedinih svjetova.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- grof
- Redovni član udruge
- Postovi: 8524
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1632 puta
- pohvaljen: 2483 puta
- Kontakt:
Re: Race for the Galaxy
Za Military termin mi pada još jedan zgodan pojam: Naoružanje
Možda je on bolji i jasniji od vojne snage ili moći?
Možda je on bolji i jasniji od vojne snage ili moći?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw