Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Sadistiko i ja, uz pomoć kockice, radimo na lokaliziranoj pnp verziji igre Terraforming Mars. Nismo sigurni kako bi nazvali ovu kartu. Ako imate kakvu ideju, slobodno napišite.
Bitno je da se naslov karte slaže sa opisnim tekstom na dnu.
Unaprijed zahvaljujem
Caretaker Contract je efektivno domar. Mozda "Ugovor o odrzavanju" ili "Odrzavanje sustava". Mislim da ovo nista nisu dobri prijedlozi, ali mozda nekom da ideju.
Edit: mozda "Odrzavanje postrojenja" - ovo je bolje od prijasnih prijedloga
Ovi su korisnici zahvalili autoru DarkDefender za post (ukupno 2):
Pa cak "ugovor o održavanju" mi nije tako loš prijedlog. Ja sam prvotno iso u tom smjeru, ugovor o ocuvanju, cuvanju...al sam odusto od mozganja i ceko da vidim sta ce ostatak ekipe rec. Lupio sam bezveze "Privremeni ugovor" jer je to google prevoditelj predlozio...a nema mi nikakvog smisla. Momci su isto isli u smjeru ugovor o cuvanju
For a while, I thought of myself as an atheist until I realized it was a belief, too.